interpreting bardem interpreting

Vincent Barras & Jacques Demierre

texte composition voix

Thierry Simonot  

diffusion sonore

+ 4 simultaneous interpreters

The piece interpreting bardem interpreting follows in the tracks of this long-term work on the origins of speech, based on the Genevan linguist Ferdinand de Saussure’s research on primitive Indo-European languages. It includes, besides the duo, the participation of several simultaneous interpreters. Its starting point is the sound material recorded during the shooting of the documentary Voicing through Saussure by Véronique Goël (2009), in which the duo, while enacting speech as sound through concrete vocal and articulatory experiments, discusses in conversation the compositional and poetic procedures they employ. 

The compositional work on these film sequences, including specific notation and transcription techniques inspired by conversational analysis, results in a new text-score that allows for speech to be performed as a “total sound object”. These are at once moments of conversation and sound objects, which contain, together with the “clear message” carrying the “meaning”, the whole mass of “parasitic” sound events – accents, stutters, sighs, hesitations, misfires, noises… 

Peter McCarey, an expert translator for international organizations and a Scottish experimental poet, has drawn the attention of Vincent Barras and Jacques Demierre to the potentially improvisatory dimension of simultaneous interpreting. Thus came the idea to run the text-score through the process of simultaneous translation, where the interpreters are brought to deliver a highly virtuoso performance, which consists in the interpretation of speech – translating speech at the moment of its realization as a sound event. 

In interpreting bardem interpreting it is not only the “meaning” but also the “total sound” dimension of the artists’ speech that is at once highlighted and amplified by the work of the interpreters. They translate simultaneously, that is to say in real time, the duo’s performance with the means proper to the “foreign language” – the target language available to them, with their individual skills and choices. 

In order to preserve the instantaneous and unique dimension of the performance so that the discovery of speech takes place afresh each time, each performance requires the presence of a new team of four interpreters with different “target-languages”. 

The voices are amplified and projected by Thierry Simonot through a set of loudspeakers creating an orchestration that overlaps with the text-score. 

interpreting bardem interpreting stages the inescapably concrete and material dimensions of the human activity of speech: broken-down syllables as well as the melodic inflections in the unfolding phrase; prosodic accents, regional intonations and the other physical residues of conversation no less than the fluid elocutions of accomplished discourse. All this emerges as interpreting bardem interpreting tells the tale of a migration through places, languages and bodies. 

 

La pièce interpreting bardem interpreting fait suite à un travail au long cours sur les origines de la parole, fondé depuis une dizaine d’années sur les recherches sur les langues primitives indo-européenne du linguiste genevois Ferdinand de Saussure. Elle inclut, outre le duo, la participation d’interprètes simultané.e.s.

Son point de départ est constitué par le matériau de la bande-son enregistrée lors du tournage du film Voicing through Saussure de Véronique Goël (2009), où, tout en éprouvant concrètement par des expérimentations vocales et articulatoires la dimension sonore de la parole, le duo réfléchit, sur le mode de la conversation, aux procédés compositionnels et poétiques mis en œuvre. 

Le travail de composition sur ces séquences filmiques, passant par des techniques spécifiques de notation et transcription inspirées de l’analyse conversationnelle, conduit à un nouveau texte-partition, qui permet à la parole d’être performée en tant qu’«objet sonore total»: moments de conversation et objets sonores à la fois, qui contiennent, en même temps que le “discours clair” portant le “sens”, toute la masse des événements sonores “parasites”, accents, bégaiements, soupirs, hésitations, ratés, bruits… 

Peter McCarey, spécialiste de traduction dans les organisations internationales et poète expérimental écossais, attirant l’attention de Vincent Barras et Jacques Demierre sur la dimension potentiellement performative des interprètes simultané.e.s, l’idée vient alors de soumettre le texte-partition au processus de la traduction simultanée, où les interprètes sont amené.e.s à effectuer une performance hautement virtuose qui consiste à interpréter la parole, à la traduire dans l’instant de sa réalisation, en tant qu’événement sonore. 

Dans interpreting bardem interpreting, c’est non seulement le « sens », mais aussi la dimension « sonore totale » de la parole des artistes qui est donc à la fois soulignée et amplifiée par le travail des interprètes, qui traduisent simultanément, autrement dit en temps réel, la performance du duo, avec les moyens propres à la “langue étrangère”, langue-cible dont ils/elles disposent, leurs compétences et choix individuels. 

Afin que la dimension instantanée, unique, de la performance, soit préservée, que la découverte de la parole ait lieu à chaque fois, toute représentation impose la présence d’une équipe renouvelée de quatre interprètes à « langue- cible » différente. 

Les voix, amplifiées, sont diffusées par Thierry Simonot à travers un ensemble de haut-parleurs, suivant une orchestration qui se superpose au texte- partition. 

interpreting bardem interpreting met en scène les dimensions résolument concrètes, matérielles, de l’activité humaine du parler: les syllabes décomposées aussi bien que les inflexions mélodiques du déroulement de la phrase ; les accents prosodiques, les intonations régionales et autres résidus physiques de la conversation aussi bien que les élocutions fluides du discours achevé. De tout cela, interpreting bardem interpreting raconte la migration à travers les lieux, les langues, les corps.